“是吗?”
我转过身来,发现他披着浴袍,头倾着,气息拂拂,扫过我的耳垂,“为什么?”
“因为书的第一页就讲一个人躺在床上,翻来覆去睡不着。”
他看着我,带着捉弄的笑:“头两句是这样的:
“Longtepms,jemesuiscouchédebonneheure.Parfois,àpeinemabougieéteinte,mesyeuxsefermaientsivitequejen’avaispasletempsdemedire:“Jem’endors.”
他背诵给我听,那样优美的法语,梦呓般朗朗道来,令我怅然而恍惚。
见过我一脸迷茫,他又用英文解释:
“Itsays:Ihavelonghadthehabitofgoingtobedearly.Sometimes,whenIhadputoutmycandle,myeyeswouldclosesoquicklythatIhadnoteventimetosay‘I’mgoingtosleep.’(译:长期以来,我都有早睡的习惯。
有时候,蜡烛一灭,我的眼皮随即合上,都来不及咕哝一句:“我要睡着了。”
)”
“行行好,要不您干脆给译成中文得了……”
他的中文也很动听啊!
“我不大会中文……只认得九百五十个汉字。
我爷爷说,我只用认得那么多就够用了。”
“什么?什么?”
我大声说,“祖国文化博大精深,九百五十个字怎么算够?”
“所以,我不敢译成中文,怕你笑话我。”
“我不笑话你,真的。”
我看着他,“我们对海外华人的中文水平从来都不作太高要求。
不过,如果你不坦白,我还真看不出来你是文盲。”
“文盲?”
“嗯,文盲。”
他及时地捏住我的手。
“干什么?”
“手不许乱动。
现在是更衣时间,Alittlebitofprivacy,please。
(译:请稍微回避一下。
)”
我知趣退出,过了片刻,见他衣冠楚楚地走出来,头发湿湿的,好像涂了发蜡。
“可以走了?”
我问。
(第1页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。